学院首页

外国语学院农业文化译介与传播团队举办学术讲座

——苏利耶·德·莫朗《聊斋志异》英译本考辨

作者:马东东 点击数:[] 更新时间:2023年09月14日 21:16

2023年9月13日下午4点,外国语学院农业文化译介与传播团队在求知楼B303举办“苏利耶··莫朗《聊斋志异》英译本考辨”的学术讲座,讲座由团队成员王文强博士主讲,团队负责人邓兆红教授主持,团队成员及学院部分老师参加了本次讲座。

王文强先以《他乡的石头记》《唐诗西传史论》《如何译介,怎样研究》《<聊斋志异>英译研究》等经典翻译史研究著作为例,指出学术论文写作应通过据大量阅读文献获得灵感和启发,在此基础上发现学术研究空白,并拟定自己感兴趣、新颖且具有一定学术价值的研究课题。在选定研究课题后,应尽可能占有所有相关材料。对知名翻译研究专家的学术成果,王文强认为研究者一方面须心怀虔诚的学习心态,另一方面也应树立“大胆怀疑、小心求证”的精神。之后王文强向团队成员分享了他最新的《聊斋志异》英译本研究成果,通过大量的一手文献、细致的考证,他认为德&middot;莫朗的《聊斋志异》英译本并非“伪翻译”,译者很可能将与《聊斋志异》类似的志怪小说混为一谈。

王文强博士的讲座深入浅出,鞭辟入里,内容丰富,贴切实用,学术氛围浓郁。本场讲座开阔了老师们的学术视野,提升了团队寻找科研资料的能力,活跃了外国语学院的学术气氛,对提高学院教师的学术论文写作水平很有帮助。

(特邀通讯员:杨金洁;摄影:马东东;审核:刘萍;编辑:李锦)

       上一篇文章:外国语学院外国文学与文化科研团队举办学术讲座——简·奥斯汀小说中的音乐场景及功能

       下一篇文章:外国语学院“农业文化译介与传播团队”召开全体成员会议


安徽科技学院外国语学院 版权所有 Copyright (C) 2019 AHSTU.EDU.CN All rights reserved.